Микс комикса, «неканона» и австрийского художника - рецензия от тех, кому не понравился новый фильм «Мастер и Маргарита»

09.03.2024
Фото: ru.wikipedia.org
Фото: ru.wikipedia.org

Несмотря на то, что Булгаков изначально писал «Мастер и Маргарита» «в стол», роман стал по-настоящему культовым. Ведь не просто так он продолжает вызывать споры у профессиональных литераторов и простых книголюбов. Книгу можно считать настольной для читателей всех возрастов.

Практически все произведения наших писателей уже экранизированы. С «Мастером» режиссёры это делали трижды. Однако, «снимать» роман – дело непростое, а сделать это хорошо – тем более. Особенно, когда к первоисточнику так трепетно относится почтеннейшая публика.

Первым на это осмелился советский и российский кинорежиссёр Юрий Кара, это было ещё в 90-е годы прошлого века. Его видение «Мастера» публика смогла оценить лишь в 2011 году. Говорят, что столь долгое ожидание вызвано разногласиями режиссёра и продюсеров. Однако, экранизацию, если и помнят, то крайне редко упоминают. Она не заинтересовала критиков и не стала классикой российской кинематографии, да и сейчас не часто встретишь человека, знающего об этом фильме.

Владимир Бортко-младший поделился своей интерпретацией произведения в 2005 году. К слову, множество зрителей считают лучшей именно её. Под «историю любви и свершения Князя Тьмы» подобрали по истине звёздный актёрский состав, перечисляя который важно не потеряться в потоке знаменитых фамилий. Десятисерийный фильм стал любимцем у огромного количества почитателей «Мастера и Маргариты», многие даже советуют смотреть его, если нет желания вчитываться в строки романа - настолько близко к тексту он был создан командой Бортко. Сейчас его стали вспоминать ещё чаще, причиной тому послужила третья экранизация.

В январе этого года в прокат вышла новая киноверсия булгаковского романа. Авторы упомянули, что он снят лишь по мотивам книги. Тем не менее, мы можем увидеть в нём большинство привычных и полюбившихся нам персонажей. Из-за ограниченного хронометража в 2,5 часа авторам пришлось «сократить» сюжетные линии и вампира-Варенухи, и сбежавшего в Ленинград Римского, и колоритного спекулянта-буфетчика Андрея Фокича и многих других. Стоит упомянуть, что в книге события, которые происходили с этими персонажами, помогали читателю увидеть пороки человечества, которые так искусно обличал повелитель теней. И это далеко не единственное, что может смутить «мастероведов». Режиссёр фильма Михаил Локшин переиначил произведение на свой лад, но во многом сохранил суть.

Фильм не придерживается позиции, что «кино – это визуальная иллюстрация книги». В нём достаточно много неожиданных авторских решений, которые могут оттолкнуть зрителя-читателя. Авторы переделали знаменитый диалог на Патриарших настолько сильно, что затронули даже обстановку, которая окружала персонажей. Она отличается от описанной в романе. Порой начинаешь сомневаться: «А действительно ли события происходили в Москве 1930-х годов?» ведь то, что затронуто в книге, подходит исключительно под этот период времени, явно не позднее. Та же знаменитая фраза Воланда: «Здесь так хорошо под липами» будет здесь дважды не уместна. Однако об этом стоит порассуждать.

«Проделана большая работа»

Никаких лип здесь нет, режиссёр внезапно решил модернизировать Патриаршие пруды, да так, что на месте парка, засаженного деревьями, которые спасали героев от духоты, оказалась современная зона отдыха. Казалось бы, что тут такого? Однако не стоит забывать, что в первоисточнике Булгаков, вероятнее всего, описал Советский Союз 1930-х годов. Во времена индустриализации, такую Москву, как в экранизации, трудно себе представить. Тем более, что и дизайн-код очень похож на современные места отдыха. Возможно, недостоверно воссозданная обстановка смутит лишь самых отъявленных критиков, тем не менее, это имеет место при комплексной оценке кинопроекта.

Во-вторых, фильм будто сопровождает чувство некой спешки. Словно режиссёр боится чего-то, куда-то спешит. Ограниченный хронометраж в 2,5 часа, разумеется, не сможет вместить в себя полноту и глубину всего романа. Однако, в детище Локшина столько неожиданных решений и «неканоничного», что диву даёшься. Казалось бы, уберите несостыковки в фактах, возьмите суть – и всё можно успеть. Да и у зрителя не будет ощущения, будто фильм бежит 2,5 часовой марафон наперегонки с разумом. Но тогда не получится донести «главную мысль».

Ценителям экранизации Владимира Бортко могут не понравиться подобранные актёры на роли поэта Бездомного, Коровьева, Азазелло и прочих персонажей «Мастера».

Отсылки и визуальные цитаты

Особым киногурманам бросится в глаза излишняя эмоциональность Фагота в исполнении Юрия Колокольникова. У зрителя может создаться впечатление, будто из рыцаря, который «однажды неудачно пошутил, чей каламбур о добре и зле был не слишком хорош», судя по гриму и истеричности, сделали «Джокера» из американских комиксов.

Однако, в этой версии можно понять, что «клоунский» образ Фагота, одетого в ромбы, отсылает нас к персонажу итальянской комедии дель арте - Арлеккино. Это, конечно, не классическое понимание образа Коровьева, но весьма уместное и незаезженное прочтение.

Увлечение графическими романами на этом не заканчивается: наряд королевы бала - также отсылка к комиксу, но на этот раз к Чаровнице из «Отряда самоубийц».

Сравним воплощения «бывшего регента» у Бортко и Локшина. О других персонажах новой экранизации, если честно, многого не скажешь -большинство из них словно были безэмоциональными и не так хорошо запомнились на фоне Фагота. Если сопоставить Александра Абдулова в роли Коровьева с современным вариантом, возникает абсолютное непонимание: «Неужели Булгаков делал его шутом, а не рыцарем?».

Отметим, что любимым шутом у повелителя тьмы был именно Кот Бегемот, чьи выходки и фразы насмешили не одно поколение читателей. Такое преображение оставляет очень неоднозначное послевкусие.

И вызвало желание «излить горечь сердечную на бумагу», а если точнее, в Интернет.

Антисоветская агитка в фашистской обёртке

Особую боль вызывают некоторые визуальные решения режиссёра. Фашистские образы пронизывают кинополотно во всём: зажигательные речи и жестикуляция Латунского, загримированного под австрийского художника с «чаплинскими» усами (который на тот момент, кстати, был ещё никому не известен), несоветская форма советских милиционеров, гигантизм в архитектуре, от которого советские «творцы» отказались в самом начале эпохи модернизма, дирижабли, популярные «на западе», но не составлявшие сколько-нибудь значимой части воздушного флота СССР, «головомерство» в дурдоме. Ну и куда же без каноничного образа «мерзкого кагебешника». Такие намёки можно замечать от начала и до конца фильма.

Этими приёмами в голову зрителей вкладывают старую как само время ложь – СССР не боролся с фашистским государством, он сам был фашистским государством.

К сожалению, такое сейчас в моде.

Сюжет старый, русофобия – на месте

Отдельной красной линией в фильме проходит ненависть к русской культуре.

Главный герой, говоря на родном с соотечественниками, мямлит и чуть ли не заикается. Но когда он переключается на немецкий – совсем другое дело. Голос его делается уверенным, возмужалым.

Отдельно стоит упомянуть музыку. Режиссёр фильма показывает нам – советская музыка примитивная и неинтересная. Её слушают только в театрах и только по указаловке – в квартирах звучит исключительно зарубежное, а искренне люди танцуют только под джаз. Главная героиня также выбирает зарубежную музыку для ухода из жизни.

Сценка после посещения «Вперёд в будущее» - отдельное «удовольствие». Тот факт, что людям в будущем «есть что съесть и есть что надеть» вызывает у героев смех. Сдержанный стиль одежды советских людей и проблема «продукции группы Б» - вот, что важно. А тот факт, что после царизма и гражданской войны в стране люди с голоду и холоду умирали – это неинтересно Мастеру, смешно Воланду и неизвестно режиссёру.

Множество «недостатков» фильма могло бы сгладить– другое название. Тогда можно было бы апеллировать тем, что проект действительно авторский, пусть за основу и взято произведение Булгакова. Скорее всего, название «Мастер и Маргарита» сочли более рентабельным. Создатели кинопроекта могли осознанно сделать ставку в его пользу, ввиду большой узнаваемости и, соответственно, большей прибыли от проката. Первоначально, фильм хотели назвать «Воланд». Возможно, многие посчитают, что это название было бы более подходящим. Профессора чёрной магии с лихвой добавляли в те эпизоды, в которых он не присутствовал в книге. Возьмём, допустим, общество МАССОЛИТа. В новом фильме Мастер и Воланд (хотя, по задумке Булгакова, они познакомились при встрече в гостиной, после бала Сатаны) пришли на вечеринку литераторов. Вместе выпивали, шутили, веселились и здорово проводили время, они были даже в знаменитом подвале, в котором профессор едва не признался, что он и есть покровитель теней. Читатели не найдут таких эпизодов в книге, это воплощение фантазии авторов фильма.

Кстати, благовещенцы, которые ценят Михаила Булгакова не только за роман «Мастер и Маргарита», смогут посетить выставку посвящённую творчеству классика. Для этого нужно прийти в библиотеку «Солнечная» по адресу: ул. Пограничная, 124/3. Здесь выставка будет работать до конца марта.

Максим Кузьмичёв / Антон Бобро